close
 大亨小傳_1  

大亨小傳 (The Great Gatsby)

作者:F. Scott Fitzgeraldl 

譯者:汪芃 (繁體中文)

出版社:遠流 

出版日期:2012/09/01

ISBN:978-957-32-7013-3 (精裝)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→博客試閱← 


廢話時間

這是我第一次認真閱讀外國文學全譯本,唸書的時候翻過幾本,不過很快就放棄了。
尤其是西方文學,翻開看到各種成語或中國諺語整個氣氛都不對了。
我的習慣是邊看書邊在腦內架構畫面,當我無法想像出任何畫面就看不下去了。
所以譯者的功力非常重要,此時只能靠書評或試讀去挑書,以懶人的角度來說這非常麻煩。

接觸到這本書的情況非常偶然~
因為看PSYCHO-PASS的時候,看到那位白毛先生拿著《1984》,
基於好奇之下,google一下這本書,不小心看到遠流同時推出《1984》《大亨小傳》新譯精裝本。(對精裝書沒抵力)
《大亨小傳》光是試讀部分就完全勾起我的興趣了,反而《1984》不太吸引我,
但還是兩本都買了。(ˊ_ゝˋ)


 

整篇故事由尼克的視角用第一人稱叙述,如書名所說,主角是一名大亨,英文名稱更直接指明是Gatsby(蓋茲比)。譯者在序文有提到這本小說意象的地方很多,譯者也言明盡力保留原作者的遣字方式,現在看完確實有感覺到這點。

在描述尼克所見所聞時,就像一台攝影機把各人的神情動作與對話轉播給讀者,尼克彷彿只是一個剛好參了一角的旁白員。不會滲入太多主觀感想,盡量讓讀者根據各種提示去猜想角色個性與情境,某些部分甚至在我腦內出現多種形象。我文拙不懂形容,只能說這是一本畫面豐富的小說。

至於尼克這個角色,我認為是作者的一個巧思,尼克認識各個關鍵人物,同時也比別人曉得更多秘密。甚至可能是世上唯一一個了解蓋茲比的朋友,雖然並非一開始就是。也許作者是希望讀者用一般人的思維去思考這個故事,因此不採用第三人稱或以蓋茲比為第一人稱的表達方式,前者過於客觀不易融入,後者則視野不夠寬闊影響讀者思考。

書中詮釋了人對光彩華麗、多姿多彩的花花世界各種嚮往追求與沉迷,並道出當中的空虛與齷齪之處。奢靡之中各種趨炎附勢的姿態,曲終人散後每張冷漠面孔。這種提材真的萬年通用,套用到各種年代環境都能變出故事,不過要發揮得好卻不簡單。

另一個有趣的地方是,是我們跟著尼克慢慢看清一切事物。原本的朋友名符其實的貴族子弟,卻是處處拈花惹草、一出事就逃得遠遠的癟三。相反私下靠著不法途徑獲取暴利,搖身一變成為大亨的鄰居,竟然在各種謊言之下,藏著一份無比執著專一的感情。

九章的內容,各花了一章篇幅去描述湯姆如何帶著情婦在朋友面前招搖,以及蓋茲比家中舉辦宴會時,賓客何等盡興狂歡。所以得知蓋茲比如此高調地宴會不斷,竟然是為了得到初戀情人──黛西的注意,就會回想到湯姆的行為,讓只敢透過迂迴的方式接觸意中人的蓋茲比顯得更為單純可愛。也讓讀者在看到最後一章時,和尼克感受到一樣的焦急和心寒,明明過往的宴會都能不請自來一堆人,現在竟然拚命聯絡也找不到半個人來。最後是一個意想不到的人冒雨趕至,連我都差點忘了他的存在。

總結來說,我是頗喜歡蓋茲比這個人,即使他滿口謊話,但這世上有幾個人敢把不好的出生大肆宣揚?


字數不多,但還是花了四天去閱讀,雖然結局是bad ending,不過對於偏好此道的我看得非常愉快~

這本的文句算平易近人,沒有太多艱澀的內容,不少情節也是現在電視劇常用的元素,很適合大眾觀看。而且我覺得會根據讀者的觀念不同,會對裡面的角色有不一樣的判斷。由於我沒有看過原文和其他版本,所以也不能針對翻譯提出過多意見。

唯一的小小小小不滿是排版吧,看的時候總覺得下面空白地方很礙眼= =

大亨小傳_2   

P.S. 打書籍資料的時候,發現了一個微妙的地方 (圖片左上的"一九八四")

大亨小傳_3   

 

arrow
arrow

    Caseus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()